翻譯才到第三段,就被一個小小的單字給卡了半天,veteran bore,當然一查之下我們很快就會知道veteran當作形容詞時是表示老練的或是經驗豐富的,而bore此處當作名詞解釋則是令人討厭的人,這裡的整個句子是:「In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.」在句子中他只是個小小的一個名詞擺在句尾,但我們如果要精準地把意思翻成中文,就得把經驗老到轉為一種長時間持續性的另一個形容詞代替,畢竟我們形容一個人一直以來都很令人厭惡不會使用經驗豐富或是老練的說法。而手邊的譯本是這樣翻譯的:「我這種習慣招致了很多性情古怪的人拿我當知己,什麼心腹話都跟我說,甚至於弄得有些面目可憎、言語無味的角色也跟我糾纏不清。」譯者很巧妙了利用糾纏不清這個原文沒有提到的動詞,同時表示出veteran的意思時,又讓文章生動了不少。
沒有留言:
張貼留言