2013年12月29日 星期日

隱含在單字背後的句子─粗翻《大亨小傳》的驚喜

之前暑假的時候曾經試著想翻譯一些不會太困難,卻能顯得有些份量的東西,原本可能是想從一些職業運動的外電來做起,但不知怎麼的,可能是被剛看完新拍的《大亨小傳》給影響吧!因此決定從這開始著手,由於家中恰好同時有原文本以及有些年代的喬志高先生翻譯本,這故事我也算看了不少遍,原本以為這工作不會太過困難,結果在第一章還沒結束就遇到了重重困難,結果當然是那檔案現在還靜悄悄的躺在電腦桌面,雖然這次的嘗試是蠻失敗的..Q,但還是從中學到了不少事情,當然也是這些事情讓我花了不少時間啊!XD
2012年新拍攝《大亨小傳》
最常見到的原版封面
翻譯才到第三段,就被一個小小的單字給卡了半天,veteran bore,當然一查之下我們很快就會知道veteran當作形容詞時是表示老練的或是經驗豐富的,而bore此處當作名詞解釋則是令人討厭的人,這裡的整個句子是:「In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.」在句子中他只是個小小的一個名詞擺在句尾,但我們如果要精準地把意思翻成中文,就得把經驗老到轉為一種長時間持續性的另一個形容詞代替,畢竟我們形容一個人一直以來都很令人厭惡不會使用經驗豐富或是老練的說法。而手邊的譯本是這樣翻譯的:「我這種習慣招致了很多性情古怪的人拿我當知己,什麼心腹話都跟我說,甚至於弄得有些面目可憎、言語無味的角色也跟我糾纏不清。」譯者很巧妙了利用糾纏不清這個原文沒有提到的動詞,同時表示出veteran的意思時,又讓文章生動了不少。

直到自己動手才會了解到翻譯沒有想像中那麼容易,而當譯本眾所期待的原文書要上市時,譯者卻得必須回應大批讀者的期待盡快翻一完成,實在是件辛苦的事,以後當讀著翻譯書籍時,理當要對譯者示上幾分感恩才是!

題外話,Baz Luhrmann新拍攝的大亨小傳在劇情方面是算中規中矩吧,畢竟案是跟象徵手法使用太多的小說本來就不容易以影片來呈現,但布景方面倒是超乎我的想像,是有把爵士時代紙醉金迷的味道給帶出來,當然最深得我心的還是主題曲的選用,把早期的復古感跟人隨時間而變的滄傷感表現得很到位,就在這邊推薦一下囉~


沒有留言:

張貼留言